「心配するな。これからはすべて良くなる」

「心配するな。これからはすべて良くなる」

というセリフはいいなと思ってブログに書く。
ファイト・クラブ」のラストだ。

いい機会なので見直してみると、その後にまだ続く。

you met me at a very strange time in my life.

字幕では「出会いのタイミングが悪すぎた」と出るけど、
吹き替えだと「僕の人生で一番不思議な時に出会った」となってる。
字幕版は超訳っぽい。吹き替え版みたいな感じだと意味がわかりにくいからか?

英語が不慣れな僕が訳すと、
「僕の人生で、本当に不思議な瞬間に出会えたね」
まだわかりにくいか?

2011年が終わり、2012年がやって来る。
心配するな。これからはすべて良くなる。