『第三の男』英和対訳

第三の男 (英和対訳映画文庫)

第三の男 (英和対訳映画文庫)

買ってしまった英語の原文シナリオに和訳がついた本。

以前2度に渡ってDVDなどの訳文比較をした。
http://d.hatena.ne.jp/ys22ys/20130530/1369918827
http://d.hatena.ne.jp/ys22ys/20130531/1370008528

今回は英語シナリオ。

ちなみにシナリオの時点でも主人公の名前がロロ・マーティンズとなっている。これは小説版と同じ名前なのだが、映画ではホリー・マーティンズとなっている。小説の前書きで作者グレアム・グリーンは、主人公の名が弱々しく同性愛者ぽいという理由で、映画では名前が変えられたと書いていた。

だから、シナリオの段階で名前がホリーに変更されたと思っていたのだけど、どうやらシナリオでも名前はそのままだったようだ。これは新発見。どの段階で名前を変えたのだろう?

さていつもの比較箇所。映画が始まって1時間03分目ではこうなっている。

HOLLY「Look, I've got a splitting headache and you stand there
   and just talk and talk. I hate it.」
ANNA 「(laugh)」
HOLLY「That's the first time I ever saw you laugh. Do it again.」
ANNA 「There isn't enough for two laughs.」
HOLLY「I'd make comic faces and stand on my head and grin at you
   between my legs, and tell all sort of jokes. I wouldn't
   stand chance, would I?」
ANNA 「(tears in her eyes)」
HOLLY「Well, you did tell me I ought to find myself a girl.」


ところがシナリオ原文では、

MARTINS:I've got a splitting headache and you talk an
 talk...you make me cross.
    Suddenly ANNA laughs.
ANNA :You come here at three in the morning --a stranger --
 and say you love me. Then you get angry and pick a quarrel.
 What do you expect me to do?
MARTINS:I haven't seen you laugh before. Do it again I like it.
ANNA stating through him:There isn't enough for two laughs.
    MARTINS takes her by the shoulder an shakes her gently.
MARTINS:I'd make comic faces all day long. I'd stand on my head
 and grin at you between my legs. I'd learn a lot of jokes from
 the books on After Dinner Speaking ...I'd...
    ANNA stares at him without speaking.
MARTINS hopelessly:You still love Harry, don't you?
ANNA picking up the copy of her play: I've got to learn my lines.
    ANNA looks through the pages of her script an back to
    MARTINS drops his hands. As he goes towards the door, he
    turns an makes half an apology, half an accusation.
MARTINS:You told me to find a girl.

で、上の和訳は下記(太字部分は映画版でカットされている箇所)。

マーティンズ:君のそういう話し方は実に嫌だ。僕は頭が割れるほど痛
       くなってきた、それなのに君はやたらと喋りまくるんでね...お陰で
       いらいらしてくるよ。
 突然にアンナは笑う。
アンナ   :午前3時に人を訪ねてきて−−それもあまり知りもしな
       い人間がよ−−愛してるなんて言い出すかと思うと、今
       度は腹を立てたり、からんできたり。あんた、あたしに
       どうしろっていうの?

マーティンズ:君が笑うのを見たのは初めてだ。もう一度笑ってみせ
       て。僕は君の笑顔が好きだ。
アンナ:(彼をまじまじと見つめながら):2度も笑えないわ。
 マーティンズは彼女の肩に手をかけて、静かにゆする。
マーティンズ:1日中滑稽な顔をしてみせるよ。逆立ちもするし、股
       の間から歯を見せてにっと笑ってみせもするさ。晩餐後
       の談話集からたくさんしゃれを仕込んできて...それから...
 アンナは言葉もなく、まじまじと彼を見つめる。
マーティンズ(絶望的に):まだハリーを愛してるんだね?
アンナ(劇の台を手に取りながら):あたしせりふを覚えなくちゃ。
 アンナは台本の頁に目を通してから、振り返ってマーティンズを見
 る。マーティンズは両ほうの手をおろす。彼はドアの方に向かってい
 きながら、振り向いて詫びと、
なじる気持ちを等分に込めていう。
マーティンズ:君は恋人を見つけたらって僕にいったっけね。


本文と訳文を見てわかることは、まずカットされているところの多さ。こういう風に監督はシナリオをシェイプするのかと勉強になる(成瀬巳喜男の、カットしまくったシナリオを思い出す)。

それから、「There isn't enough for two laughs.」は「2度も笑えないわ」になっている。やはりこの訳の方が、アンナという人物の奥行きがあっていい。